This blog is hosted on Ideas on EuropeIdeas on Europe Avatar

Word, Image, Sound

Cultures in Comparative Perspectives

Announcing the Routledge Handbook of Translation and Activism

Translation studies is increasingly expanding its disciplinary range. A volume I am editing together with my colleague Kayvan Tahmasebian, the Routledge Handbook of Translation and Activism, seeks to facilitate this expansion. This volume, which will be included in Routledge’s exciting series of handbooks on translation, will survey the state-of-the-art within translation studies, while opening the field to new domains of inquiry. We are particularly eager to include more contributions relating to the politics of language (in EU and other contexts). Scholars working on refugee rights, court interpretation, and other areas where translation advances social justice, are welcome to contribute.

Please see the CfP below and get in touch if you’d like to contribute!

CfP: Routledge Handbook of Translation and Activism

Rebecca Gould (University of Birmingham) and Kayvan Tahmasebian are seeking additional contributions to the Routledge Handbook of Translation and Activism. Confirmed contributions range across the Middle East, Africa, and Latin America. Although all regional foci are welcome, we particularly welcome contributions focusing on Central Asia, the Caucasus, Eastern Europe, and the Americas. In addition to translation studies and literary studies, we welcome contributions from anthropology, political science, and law; our focus is on translation in the broadest sense, and includes oral interpretation. Contributions from scholars, translators, writers, and creative practitioners are encouraged. We are particularly eager for contributions on political theory (Marx, Gramsci, Walter Benjamin, Fanon) in relation to translation and activism, as well as those addressing the following themes:

* Translators as activists

* Translators’ contributions to activism across multilingual divides

* Translating activist and political texts

* Translators as interpreters for refugees and in other immigration contexts

* Translation and political change in premodern, modern, and postmodern contexts (including the ‘Abbasid translation movement, the Mughal translation movement, the Soviet construction of world literature, etc.)

* Life-stories and insights from your experiences and struggles as a translator

* Manifestos for enabling activist agendas and social transformation within translation as a profession and translation studies as an academic discipline

* Case studies that reveal the relation between aesthetics and politics in a translational context

* Translation and revolution (in Cuba, the Soviet Union, Iran, Egypt, etc.; see the work of Mona Baker, Translating Dissent)

* Translation and Eurocentrism/overcoming racism/class-based prejudice and other social hierarchies.

* Other themes inspired by your reflections on translating and your work and life as a translator and scholar of texts in languages other than your native tongue.

Chapters (6000-8000 words) will ideally be completed by 2018 or early 2019 (and then entered into the peer-review process), with abstracts due during the summer of 2018. Please write to if you are interested in contributing. Although we will consider all proposals until the end of September please contact us as soon as you decide you are interested in contributing in order to discuss the focus of your contribution and to avoid overlap.

Contact Email:

Comments are closed.

  • Follow me on Twitter

  • UACES and Ideas on Europe do not take responsibility for opinions expressed in articles on blogs hosted on Ideas on Europe. All opinions are those of the contributing authors.